En el idioma original mejor. ¿Siempre?

Responder
Ir a 12 ÚltimaÚltima
  1. #1
    Avatar de NIEN
    Registración
    Mar 2009
    Mensajes
    7,207

    En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    ¿Siempre las obras son mejores, en su idioma original?

    Se me origino esta simple pregunta, que no es tan inocente como parece.
    Por lo general siempre se dice que de poderse, siempre se debería optar por leer una obra en su idioma original, para poder percibir mejor los recursos que haya querido utilizar el autor, que muchas veces se pierden al traducirlos a otra lengua.

    La pregunta es. ¿Esto siempre es así? En casos por ejemplo, del ingles al castellano, donde la segunda es una lengua mucho más rica en sinonimos y expresiones. ¿Aun es mejor comprar la obra en su idioma original?
    ¿No podria darse el caso que, buscando adecuadamente a quien hizo la traduccion, sea incluso mejor que la obra original o por lo menos se disfruta más leerla?

    Se me planteo esta duda queriendome comprar la obra completa de Sherlock Holmes. Se me hace que el ingles es un idioma demasiado "plano" y que podría llegar a disfrutarla más comprandola en castellano.

    Bueno tire la piedra, opinen.

    N.-
    • Me gusta
    Me gusta
    “…Miente, miente, miente que algo quedará, mientras más grande sea una mentira más gente la creerá…” - Joseph Goebbels - ministro encargado de la propaganda del gobierno de Adolf Hitler en la Alemania Nazi.

  2. Compartí este Tema:
    • Vistas: 1191
    • Mensajes: 18
    Seguí este Tema: Suscribite
  3. #2
    Avatar de elnigger
    Registración
    Jan 2012
    Mensajes
    305
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Para mi SIEMPRE va a ser mejor en el idioma original, porque siempre existe la posibilidad de que el traductor malinterprete algo, mas alla de errores gramaticales. En cambio sabes que el autor escribe lo que siente. Igual si es una novela sueca, esta medio jodido el original jajaja.
    • Me gusta
    Me gusta

  4. #3
    Advocatus Diaboli Avatar de Dr.D
    Registración
    Feb 1984
    Mensajes
    27,372
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    El ingles es una lengua mucho más rica en palabras que el castellano, y los cambios de significado son, muchas veces, sutiles. Ni hablar cuando el chiste pasa por los homofonos y juegos de palabras. El problema es que si no dominas la lengua original, te perdés esas cosas. También tenés que tener bastante clara la cultura de donde sale el texto, pero aplica al castellano de la misma forma.

    Yo solo puedo hablar por los libros en francés e ingles, y sí, leerlos en su lengua original es muchísimo mejor. En alemán todavía trastabillo en cada renglón, pero la profundidad comparada a las traducciones al castellano es inconmensurable.

    Lo mismo, para mi, se dá al revés. El castellano tiene muchas sutilezas con respecto a expresar sentimientos, como el francés, y las traducciones al inglés hacen agua generalmente, o tienen que recurrir a traducir el espíritu y no la letra.
    • Me gusta
    Me gusta
    Dura lex, sed lex.
    Mi laboratorio secreto

  5. #4
    Avatar de Vaarnelke
    Registración
    Oct 2010
    Mensajes
    356
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Sí. La lengua original siempre va a ser mejor, independientemente de lo bueno que sea el traductor, en tanto la traducción es siempre reescritura de la obra original.

    Pero a veces, claro, hay que conformarse con la traducción. Me pasó, por ejemplo, con la saga de Geralt de Rivia, pues está en polaco el original.

    Cada lengua, por otra parte, es diferente. No sé. El inglés, por ejemplo, siempre me pareció mucho más general que el español.
    • Me gusta
    Me gusta

  6. #5
    Avatar de j0zj0z~
    Registración
    Dec 2004
    Mensajes
    4,458

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Citar Mensaje original enviado por Dr.D Ver Mensaje
    El ingles es una lengua mucho más rica en palabras que el castellano, y los cambios de significado son, muchas veces, sutiles.
    Es como dice D acá. Nunca entiendo cuando dicen "el español es un idioma más vasto que el inglés". No me parece así. El inglés, en verbos por ejemplo, es mucho más específico que el español.

    El español me parece más bello, eso sí, pero no creo que sea más extenso ni específico.
    • Me gusta
    Me gusta
    Pienso, luego opino.

  7. #6
    Istari Avatar de Xx Gandalf xX
    Registración
    Aug 2002
    Mensajes
    12,265
    Ubicación
    Rosario, Santa Fé, Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    No podría opinar fácticamente porque salvo algun que otro cuento corto de Sherlock por ejemplo, no he leído nada que no sea en español, o sea, traducido.
    Pero supongo que siempre va a ser mejor el idioma original, no mejor en cuanto a mejor escrito, porque tal vez dicho escritor no tenga un arsenal de palabras y de expresiones como para hacer una buena obra, pero al fin y al cabo leerlo del original va a ser fiel a lo que quiso contar, como ya dijeron por acá.

    Me encantaría meterme en el debate castellano/inglés, sobre cual es "mejor" (simplemente para debatir, no para hacer de eso algo triunfalista ), pero no tengo los conocimientos necesarios para hacerlo. Pero sí he escuchado por ahí que suele decirse que el castellano es como más "rico", pero estoy opinando más a boca de jarro que por real sapiencia.
    • Me gusta
    Me gusta
    Gigabyte GA-870A-UD3 | AMD Phenom II x6 1055T@2,8 GhZ + Hyper 212+ | OCZ Vertex 4 x128Gb + WD Caviar Black x1Tb + WD Elements EXT-HD x1Tb | 12Gb (3x4Gb) DDR3 1,6GhZ | XFX Radeon 280x | LG E2340 23" Full HD | Creative X-Fi Titanium | Edifier C200 2.0 | NZXT Phantom FT

  8. #7
    Avatar de Hells
    Registración
    Apr 2002
    Mensajes
    5,723

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Acceden a la realidad de manera distinta. El inglés necesita especificar desde la propia palabra la exactitud del hecho, por eso hay 20 formas de mirar (glance, stare, glimpse, etc), de gritar (yell, shout, scream, cry) y demás yerbas. El español no lo necesita, lo arma desde el contexto y deja que el hablante llene los "huecos". Eso sí, para traducir esas cosas te la regalo eh..

    Fuera de eso, una vez que leí el original, a veces me detengo a leer traducciones y a comparar. Claro que va más desde el punto de vista idiomático y traductológico que literario, pero bueh.

    edit: no hay ningún idioma mejor que el otro: son distintos, pero no puede haber uno superior por el simple hecho de que cada uno está "construido" en un contexto social e histórico particular. Cada idioma da a sus hablantes lo que ellos requieren de él.
    • Me gusta
    Me gusta
    H E L L S P A W N
    Stick Ninjas - La Taberna


    "I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure." (Clarence Darrow)

  9. #8
    Istari Avatar de Xx Gandalf xX
    Registración
    Aug 2002
    Mensajes
    12,265
    Ubicación
    Rosario, Santa Fé, Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Citar Mensaje original enviado por Hells Ver Mensaje
    edit: no hay ningún idioma mejor que el otro: son distintos, pero no puede haber uno superior por el simple hecho de que cada uno está "construido" en un contexto social e histórico particular. Cada idioma da a sus hablantes lo que ellos requieren de él.
    Eso está claro, por eso en su momento puse "mejor". Es más bien un análisis para tal vez comprender más a cada lenguaje que otra cosa (como bien escribís vos mencionando esa particularidad entre el inglés y el castellano al momento de expresar algo).
    • Me gusta
    Me gusta
    Gigabyte GA-870A-UD3 | AMD Phenom II x6 1055T@2,8 GhZ + Hyper 212+ | OCZ Vertex 4 x128Gb + WD Caviar Black x1Tb + WD Elements EXT-HD x1Tb | 12Gb (3x4Gb) DDR3 1,6GhZ | XFX Radeon 280x | LG E2340 23" Full HD | Creative X-Fi Titanium | Edifier C200 2.0 | NZXT Phantom FT

  10. #9
              Avatar de fefin
    Registración
    Dec 2004
    Mensajes
    758
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    A mi me paso que cuando estaba leyendo una trilogia de Cinda Williams Chima, el primer libro (El rey demonio), lo lei en castellano, estaba bien, pero la traduccion era pesima en algunas partes, no se entendia de una sola vez lo que leias y tenias que reflexionar varias veces para entenderlo..., los otros dos libros, los compre por Amazon en ingles, y fue una experiencia completamente distinta a leerlo traducido. A pesar de haber sido la primera vez que me mandaba con un libro en ingles lo disfrute muchisimo mas que al primero, desde ese momento decidi no comprar libros traducidos al castellano (siempre que estos tengan como idioma original el ingles).

    Pero igual hay que aceptar que si el libro esta bien traducido, se lo disfruta igual

    Un saludo!
    • Me gusta
    Me gusta
    Citar Mensaje original enviado por galba Ver Mensaje
    existen las mujeres q juegan dota me gustaria saber si esverdad osea x skype o lo q sea!!!!!!!!!

  11. #10
    NEC
    Avatar de NEC
    Registración
    Oct 2001
    Mensajes
    2,015

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Yo creo que, dentro de lo posible, hay que leer siempre en el odioma original, o el mas cercano al original, por ejemplo: si no sabemos frances y vamos a leer una obra de Victor Hugo, conviene tener una buena traduccion al castellano, por ser mas parecido al frances, que una traduccion al ingles. Esto siempre nos acerca mas al autor, mas alla de que su lenguaje nativo sea "mejor" o "peor".

    Sobre el castellano y el ingles, se hablar bien ambos, y la verdad que me cansa mucho mas rapido el ingles que el castellano, la verdad que el primero suena mas simple, menos profundo (que no nos engañe el hecho de que hoy los libros mas complejos tienden a escribirse o traducirse al ingles antes que al castellano, eso no hace a la complejidad o riqueza del lenguaje en si).

    Tambien nos olvidamos que siendo ambos lenguajes indo-europeos y bastante cercanos entre si (aunque no parezca al hispanoparlante nativo) las diferencias reales, de estructura, son pocas.
    • Me gusta
    Me gusta
    GX Adm

  12. #11
    Avatar de Fanney
    Registración
    Mar 2012
    Mensajes
    125

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    traducir es traicionar
    • Me gusta
    Me gusta

  13. #12
    cuando tenga algo ... Avatar de .sheep
    Registración
    Dec 2008
    Mensajes
    1,479
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Yo tengo una version del Martin Fierro traducida al ingles y es muy chistosa.
    • Me gusta
    Me gusta

  14. #13
    La Práctica es Cri... Avatar de Rainbow-SIX
    Registración
    Jan 2012
    Mensajes
    42
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    a veces una mala traduccion puede cometer un crimen como mantillar una buena obra, y en la mayoria de los casos sucede en las traducciones al ingles .
    Con las traducciones al castellano , hasta ahora nunca tube ningun tipo de problemas.
    • Me gusta
    Me gusta

  15. #14
    "¡Salúd!" Avatar de Ch1rl0
    Registración
    May 2007
    Mensajes
    23
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    ¡Qué preguntita! creo que depende de las competencias del lector (que quizá sea una obviedad, pero va más allá de leer fluido en otro idioma, me refiero al conocimiento de mundo).
    Tenés muchas veces traducciones "enriquecidas", hechas por un tipo muy capaz que puede leer de manera casi transparente al autor original y desde su subjetividad completa la lectura aportando cosas. Creo que el hecho de traducir hace una versión diferente. Es difícil ser tan tajante y decir es "mejor" o "peor".
    • Me gusta
    Me gusta

  16. #15
    being gained Avatar de Tano.
    Registración
    Mar 2005
    Mensajes
    2,528
    Ubicación
    Argentina

    Re: En el idioma original mejor. ¿Siempre?

    Desde mi experiencia los libros ingleses traducidos al español son pasables, por ahi se pierden algunas sutilezas en el humor mas que nada que para traducirlas al español necesariamente hay que extenderlo y pierde la gracia.
    Otro tema son las obras en español pasados al ingles, si alguno tubo la mala suerte de que le cayera un libro de estos en la mano sabra de lo desastrosas que son las traducciones. De ahí podes sacar dos posibles conclusiones, los traductores hacen el laburo para la mierda; o el ingles es un idioma mas limitado que el español.
    • Me gusta
    Me gusta

  17. Compartí este Tema:
    • Vistas: 1191
    • Mensajes: 18
    Seguí este Tema: Suscribite
Responder
Ir a 12 ÚltimaÚltima